index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 348.I.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.1 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12'''
§ 13''''
§ 14'''''
§ 12'''
110
--
d
mukiš
[
a
]
nuš
uddā
[
r
IŠME
]
110
A
Vs. II 8'
d
mu-ki-š
[
a
]
-
⌈
nu
⌉
-u
[
š
...
]
110
G
Rs. III 23'
[
d
mu-ki-ša-nu-u
]
š
ud-da-a-a
[
r
...
]
110
H
6'
[
...
]
111
--
[
n
]
=aš
ḫūtā
[
k
arāiš
]
111
A
Vs. II 8'
[
...
]
111
G
Rs. III 23'
[
...
]
111
H
6'
[
n
]
a-aš
ḫu-u-ta-a-a
[
k
...
]
112
--
[
...
]
-an
dāiš
112
A
Vs. II 8'
[
...
]
112
G
Rs. III 23'
[
...
]
112
H
7'
[
...
]
x-
⌈
an
⌉
da-a-iš
17
113
--
URUDU
za
[
kk
]
iš
GIŠ
tar-
[
...
]
113
A
Vs. II 9'
URUDU
za-a
[
k-ki-iš
...
]
113
G
Rs. III 24'
[
URUDU
za-ak-ki
]
-iš
GIŠ
tar-x
[
...
]
G
Rs. III bricht ab.
113
H
7'
GIŠ
za-a
[
k-ki-
...
]
114
--
[
...
Z
]
ABAR
and
[
a
...
]
114
A
Vs. II 9'
[
...
]
114
H
8'
[
...
Z
]
ABAR
an-d
[
a
...
]
115
--
na-
[
...
]
115
A
Vs. II 10'
⌈
na
⌉
-
[
...
]
A
Vs. II bricht ab.
115
H
9'
[
...
]
x
x
x
[
...
]
18
H
Text bricht ab.
§ 12'''
110
--
[Mukišanu hörte] die Wort[e],
111
--
[und] er [stand] soglei[ch auf].
112
--
[ ... ] begann [ ... ]
113
--
Der Ri[eg]el ... [ ... ]
114
--
[ ... B]ronze [ ... ] hinein [ ... ]
115
--
[ ... ]
17
Das in der Autographie KBo 26.73 7' stehende
-uš
ist Fehlkopie. Nach Kollation am Foto steht im Text eindeutig ein zweiter Senkrechter, also
-iš
. So auch schon StBoT 14 Taf IV.
18
Diese Zeile feht in der Autographie KBo 26.73; siehe aber StBoT 14 Tafel IV!
Editio ultima:
Textus
2009-09-01;
Traductionis
2009-09-01